日本のことわざ~いろはかるた② สุภาษิตภาษาญี่ปุ่น ~อิโรฮะ การุตะ~

今回の記事は、いろはかるたの2回目です。นี่เป็นครั้งที่สองสำหรับ "อิโรฮะ การุตะ"

ฮะ 「花より団子」(はなより だんご hana yori danngo)  Dango(เกี๊ยว)ดีกว่าดอกไม้.

日本の桜は特に有名です。ดอกซากุระของญี่ปุ่นมีชื่อเสียงเป็นพิเศษ

このサイトの写真も、私が日本にいた時に撮影したものです。รูปภาพบนเว็บไซต์นี้ถ่ายตอนที่ผมอยู่ที่ญี่ปุ่นด้วยครับ

本当にきれい。日本の人は、この時期に花見に行くのが大好きです。สวยจริงๆ. คนญี่ปุ่นชอบไปชมดอกซากุระในช่วงเวลานี้ของปี

でも桜の下で花を見て楽しむよりも、団子をはじめ美味しいものを食べる方がいいという人もいます。อย่างไรก็ตาม มีบางคนที่อยากจะกินอาหารอร่อยๆ เช่น ดังโงะ มากกว่าที่จะเพลิดเพลินกับการชมดอกไม้ใต้ต้นซากุระ

つまり、このことわざは、กล่าวอีกนัยหนึ่งสุภาษิตนี้คือ

見た目や品位よりも実質や実利を重視することのたとえです。คำอุปมาของ การเลือกสสารและประโยชน์ใช้สอยมากกว่ารูปลักษณ์และความสง่างาม

◆にนิ 「憎まれっ子、世にはばかる」(にくまれっこ、よにはばかる nikumarekko yoni habakaru)

このことわざに出てくる「嫌われた子」とは、性格に問題のある子です。 “Nikumarekko(เด็กไม่ชอบ)” ที่กล่าวถึงในสุภาษิตนี้คือ เขาเป็นเด็กที่มีปัญหาบุคลิกภาพ

しかし彼には他人がうらやむほどの才能がある。 他の子とは少し違っていて、孤立している子だと言えます。 แต่เขามีพรสวรรค์ที่คนอื่นอิจฉา เธอแตกต่างจากเด็กคนอื่นเล็กน้อยและสามารถพูดได้ว่าเป็นเด็กโดดเดี่ยว

「はばかる」には、二つ意味があります。 一つは、①「遠慮する」 もう1つは②「威張る、勢いがある」 という意味です。 このことわざの中では、二番目の意味が使われています。 だから★「子どもの頃、周りから嫌われていた子ほど、成長してから社会で成功することが多い」という意味です。

“ฮาบาการุ” มี 2 ความหมาย  หนึ่งคือ 1 “งดเว้น” และอีก 2 “หยิ่งผยองหรือเข้มแข็ง”  ความหมายที่สองใช้ในสุภาษิตนี้  ดังนั้นจึงหมายความว่า ★``เด็กที่ถูกคนรอบข้างเกลียดเมื่อตอนเด็กๆ มีแนวโน้มที่จะประสบความสำเร็จในสังคมเมื่อพวกเขาโตขึ้น''

本当にそう思いますか? 確かに、個性的で、ある面で才能に溢れた人が、大成することがあります。 でも調査によると、社会で成功する一般的な人の特徴は、謙遜で思いやりのある人であることも、また分かっています。

คุณคิดอย่างนั้นจริง ๆ หรือไม่ เป็นเรื่องจริงที่คนที่มีเอกลักษณ์และมีความสามารถบางประการสามารถประสบความสำเร็จได้อย่างยิ่งใหญ่  แต่การวิจัยยังแสดงให้เห็นว่าลักษณะทั่วไปของผู้ประสบความสำเร็จในสังคมคือการถ่อมตัวและมีน้ำใจ

にนิ「二階から目薬」(にかいから めぐすり Nikai kara megusuri)ยาหยอดตาจากชั้นสอง

これは、二階から一階にいる人に目薬をさそうとするように、★物事がなかなかうまく行かず、もどかしく感じることを例えたものです。

นี่เป็นการเปรียบเทียบกับสิ่งที่ไม่เป็นไปตามแผนที่วางไว้และน่าหงุดหงิด เช่น หยอดตาให้คนที่ชั้นหนึ่งด้านล่าง

◆ほโฮ 「骨折り損のくたびれ儲け」(ほねおりぞん の くたびれもうけ honeori zon no kutabire mouke)

★苦労したけれど、疲れただけで、何も得るものがなかった。ทำงานหนักแต่เหนื่อยและไม่มีอะไรจะได้

「ほねおり」とは、何かをするために苦労することで、「そん」とは、利益を失うことを意味します。"honeori" หมายถึงการพยายามอย่างมากในการทำบางสิ่ง และ "son" หมายถึงการสูญเสียผลกำไร

また「くたびれもうけ」の「くたびれ」とは疲れること、「もうけ」は良いものを手に入れるという意味です。นอกจากนี้ ใน Kutabiremouke''  “kutabire”หมายถึงเหนื่อย และ “Mouse'' หมายถึงการได้บางสิ่งดีบางอย่าง

本来、「もうけ(る)」とは、益になることを手に入れる場合にしか使わないので、ここでは、皮肉のいみで「もうけ」という言葉を使っています。เดิมทีคำว่า“moukeru”ใช้เมื่อได้รับสิ่งที่เป็นประโยชน์เท่านั้น ดังนั้นในที่นี้ผมจึงใช้คำว่า“moukeru”ด้วยความรู้สึกประชด

◆へเฮ  「下手の長談義」(へたの ながだんぎ heta no nagadangi)

★話が下手な人は長々とまとまりのない話をする。คนที่พูดไม่เก่งมักจะพูดยาวและไม่ต่อเนื่องกัน

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です