「大丈夫(だいじょうぶ)です」Daijo-budesu
「大丈夫です」には、二つの意味があります。通常の意味は、タイ語の「ใช้ได้」あるいは
「OK」と、ほぼ同じです。
どちらかと言うと、「ไม่เป็นไร」に似ているかもしれません。
「ไม่เป็นไร」も、シーンによって異なる意味を表しますよね。それと同じです。
“Daijo-bu desu” มี 2 ความหมาย ความหมายปกติคือ "ได้" หรือ"OK" เกือบจะเหมือนกัน หากมีสิ่งใดก็อาจจะคล้ายกับ "ไม่เป็นไร "
“ไม่เป็นไร” ก็มีความหมายแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับฉากนั้นๆ มันเหมือนกัน.
でも時として「大丈夫です」は、相手の誘いに対して優しく拒否を伝えるときに使われます。
例えば、あなたが「これ、どうぞ。」とお菓子を食べるように勧められたとします。
それが、あまり好きではないお菓子だったら、どのように答えますか。
อย่างไรก็ตาม บางครั้ง " " ใช้เพื่อแสดงการปฏิเสธคำเชิญของใครบางคนอย่างอ่อนโยน
ตัวอย่างเช่น สมมติว่าคุณถูกขอให้กินขนมหวานโดยพูดว่า ``Kore,do-zo(เชิญอันนี้)''
ถ้าเป็นขนมที่คุณไม่ชอบจริงๆ คุณจะตอบอย่างไร?
そのような場合、「ありがとうございます。私は、大丈夫です。」と、答えることができます。
他にも、「私は、いいです。」「私は、結構(けっこう)です。」が使えます。
「いいです」も「結構です」も、何かを肯定する言葉ですが、この場合は、婉曲的に拒否を伝える意味になります。
ในกรณีนี้คุณสามารถตอบ "ありがとうございます。私は大丈夫です(watashiwa daijo-budesu)" ได้
คำอื่นๆ ที่คุณสามารถใช้ได้แก่ ``私はいいです'' (watashiwa iidesu) และ ``私は結構です'' (watashiwa kekko-desu)
ทั้ง "Iidesu " "Kekko-desu " หมายถึง "ดี" แต่ในกรณีนี้ จะใช้เป็นการสละสลวยเพื่อสื่อถึงการปฏิเสธ